Curso

Pós-Graduação
Coordenador

(17ª edição) 2018 | 2019

Tradução

pos-graduacao-traducao

As línguas de trabalho são o inglês e o português, podendo ser o francês, o italiano, o espanhol, entre outras, desde que o número de candidatos o justifique.
Numa época de globalização, em que a mediação entre povos e culturas surge como imprescindível e urgente, a tradução reveste-se de novos contornos modelados por uma revolução tecnológica imparável.
Neste âmbito, e na sua 17ª edição, a Pós-Graduação em Tradução adquire nova dimensão, sob a forma de conceitos inovadores sobre o estudo e a prática da tradução a partir de problemas concretos, estudos de caso, ferramentas eletrónicas, ou seja, a tradução na sua perspetiva mais prática e virada para o futuro. O curso, de índole marcadamente prática, visa
proporcionar a todos os eventuais interessados a possibilidade de obterem ou aprofundarem os seus conhecimentos na área.

DESTINATÁRIOS

Licenciados em Tradução, em Línguas e Literaturas Modernas e outros cursos, tradutores ou demais interessados em iniciar ou aprofundar conhecimentos nesta área.

OBJETIVOS

Proporcionar a todos os eventuais interessados a possibilidade de obterem ou aprofundarem os seus conhecimentos na área.

Tronco comum

Ferramentas Eletrónicas Aplicadas à Tradução I (inclui Trados, MemoQ e Memsource) (a) – 30h
Ferramentas Eletrónicas Aplicadas à Tradução II (inclui Trados, MemoQ e Memsource) (a) – 30h
Comunicar em Português – 25h
Teorias e Metodologias da Tradução – 30h
Tradução Literária e Inter-semiótica – 25h
Tradução Técnica e Científica I – 26h
Tradução Técnica e Científica II – 26h

Variante Tradução

Introdução ao Direito

Tradução Jurídica

Conceitos Económicos e Financeiros

Variante Comunicação e Tradução para os Media

Legendagem (a)

Dobragem (a)

Técnicas de Locução (a)

(a) Também disponíveis como Workshops

Ana Sofia Saldanha

Célia Quintas

Isabel Fernandes Silva

Luísa Rodrigues Gomes

Magda Campos

Miguel Kellen

Stela Barbas

Docentes convidados

As línguas de trabalho são o inglês e o português, podendo ser o francês, o italiano, o espanhol, entre outras, desde que o número de candidatos o justifique.
Numa época de globalização, em que a mediação entre povos e culturas surge como imprescindível e urgente, a tradução reveste-se de novos contornos modelados por uma revolução tecnológica imparável.
Neste âmbito, e na sua 17ª edição, a Pós-Graduação em Tradução adquire nova dimensão, sob a forma de conceitos inovadores sobre o estudo e a prática da tradução a partir de problemas concretos, estudos de caso, ferramentas eletrónicas, ou seja, a tradução na sua perspetiva mais prática e virada para o futuro. O curso, de índole marcadamente prática, visa
proporcionar a todos os eventuais interessados a possibilidade de obterem ou aprofundarem os seus conhecimentos na área.

DESTINATÁRIOS

Licenciados em Tradução, em Línguas e Literaturas Modernas e outros cursos, tradutores ou demais interessados em iniciar ou aprofundar conhecimentos nesta área.

OBJETIVOS

Proporcionar a todos os eventuais interessados a possibilidade de obterem ou aprofundarem os seus conhecimentos na área.

Tronco comum

Ferramentas Eletrónicas Aplicadas à Tradução I (inclui Trados, MemoQ e Memsource) (a) – 30h
Ferramentas Eletrónicas Aplicadas à Tradução II (inclui Trados, MemoQ e Memsource) (a) – 30h
Comunicar em Português – 25h
Teorias e Metodologias da Tradução – 30h
Tradução Literária e Inter-semiótica – 25h
Tradução Técnica e Científica I – 26h
Tradução Técnica e Científica II – 26h

Variante Tradução

Introdução ao Direito

Tradução Jurídica

Conceitos Económicos e Financeiros

Variante Comunicação e Tradução para os Media

Legendagem (a)

Dobragem (a)

Técnicas de Locução (a)

(a) Também disponíveis como Workshops

Ana Sofia Saldanha

Célia Quintas

Isabel Fernandes Silva

Luísa Rodrigues Gomes

Magda Campos

Miguel Kellen

Stela Barbas

Docentes convidados

MenuLeft Menu Icon