AI Nav
Have a question?
Message sent Close

Translation

Scientific Area

Ciências e Tecnologias

The working languages ​​are English and Portuguese, but may also include French, Italian, Spanish, among others, provided the number of candidates justifies it.

In an era of globalization, in which mediation between peoples and cultures appears essential and urgent, translation takes on new contours shaped by an unstoppable technological revolution.

In this context, and in its 24th edition, the Postgraduate Course in Translation acquires a new dimension, in the form of innovative concepts on the study and practice of translation based on concrete problems, case studies, electronic tools, in other words, translation in its most practical and future-oriented perspective.

The course, which is markedly practical in nature, aims to provide all interested parties with the opportunity to obtain or deepen their knowledge in the area.

Our curriculum includes a practice of Wordfast translation tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion.

We would like to thank Phrase for granting Autónoma Academy/Universidade Autónoma de Lisboa access to the Phrase Localization Platform. The Academic Plan is a dedicated academic program designed to enhance translation and localization education and support universities in training the next generation of language professionals.

Within the scope of the Postgraduate course, it is possible for external students to carry out one or more workshops.

To learn more click here

To provide all potential interested parties with the opportunity to obtain or deepen their knowledge in the field of translation.

  • Graduates in Translation, Modern Languages ​​and Literature and other courses
  • Translators or others interested in starting or deepening their knowledge in this area.

MODULES

Ferramentas Eletrónicas Aplicadas à Tradução I(a)
(inclui Trados , MemoQ e Memsource)

Isabel Fernandes Silva _30 horas _7 ECTS

Ferramentas Eletrónicas Aplicadas à Tradução II(a)
(inclui Trados, MemoQ e Memsource)

Ana Sofia Saldanha / Val Ivonica _30 horas _7 ECTS

Pós-Edição(a)
Ana Sofia Saldanha _18 horas _4 ECTS

Teorias e Metodologias da Tradução
Ana Sofia Saldanha _24 horas _6 ECTS

Tradução Literária
Ana Maria Chaves _20 horas _5 ECTS

Tradução Técnica e Científica I
Ana Sofia Saldanha _20 horas _5 ECTS

Tradução Técnica e Científica II
Docentes convidados _24 horas _6 ECTS

Tradução Médica(a)
Luís de Galocha _20 horas _5 ECTS

TRANSLATION VARIANT

Introdução ao Direito
Stela Barbas _26 horas _6 ECTS

Tradução Jurídica
Ana Sofia Saldanha _26 horas _6 ECTS

Conceitos Económicos e Financeiros
Célia Quintas _26 horas _6 ECTS

COMMUNICATION AND TRANSLATION FOR THE MEDIA VARIANT

Legendagem(a)
Magda Campos _26 horas _6 ECTS

Dobragem(a)
Nádia Morais _26 horas _6 ECTS

Técnicas de Locução(a)
Miguel Kellen _26 horas _6 ECTS

Professional Module
6 hours

(a)Also available as Workshops. To learn more click here.

  • Ana Maria Chaves
  • Ana Sofia Saldanha
  • Célia Quintas
  • Isabel Fernandes Silva
  • Luís de Galocha
  • Magda Campos
  • Miguel Kellen
  • Nádia Morais
  • Val Ivonica
  • Stela Barbas

Next Issue: November 2025

Teaching regime: Online

Duration: 8 months

ECTS: 63

Schedule: Tuesdays from 6:30 pm to 9:30 pm Thursdays from 6:30 pm to 9:30 pm – Postgraduate courses in e-learning mode (100% distance learning)

  • Application: €150
  • Registration: €100
  • Certificate of qualifications: €75
  • Tuition fee: €2,100 (Translation option) | €2,600 (Media Communication and Translation option)*

    *Payment in 6 monthly instalments or upfront payment with a 3.5% discount.

    *Former AUTÓNOMA students benefit from a 10% discount on the tuition fee.

    *APTRAD members benefit from a 15% discount on the tuition fee.

  • Original ou cópia autenticada do Certificado de Habilitações (a)
  • Fotografia a cores
  • Curriculum vitae.

(a) Habilitações obtidas na Universidade Autónoma não carecem de autenticação. No caso de habilitações obtidas no estrangeiro, para além da autenticação da(s) cópia(s) descrita(s) anteriormente é necessária a autenticação pela Embaixada ou Consulado Português no país de origem da habilitação literária ou pela Apostila da Convenção de Haia. No caso de os documentos não estarem em português, será necessária a tradução dos documentos por tradutor reconhecido pela representação diplomática portuguesa.

A candidatura só será validada mediante pagamento da mesma e entrega (no prazo máximo de 30 dias) de toda a documentação solicitada.

A não entrega dos documentos mencionados invalida a inscrição e impossibilita a frequência do curso.