Proporcionar a todos os eventuais interessados a possibilidade de obterem ou aprofundarem os seus conhecimentos na área de tradução.
Tradução
Área Científica
As línguas de trabalho são o inglês e o português, podendo ser o francês, o italiano, o espanhol, entre outras, desde que o número de candidatos o justifique.
Numa época de globalização, em que a mediação entre povos e culturas surge como imprescindível e urgente, a tradução reveste-se de novos contornos modelados por uma revolução tecnológica imparável.
Neste âmbito, e na sua 24ª edição, a Pós-Graduação em Tradução adquire nova dimensão, sob a forma de conceitos inovadores sobre o estudo e a prática da tradução a partir de problemas concretos, estudos de caso, ferramentas eletrónicas, ou seja, a tradução na sua perspetiva mais prática e virada para o futuro.
O curso, de índole marcadamente prática, visa proporcionar a todos os eventuais interessados a possibilidade de obterem ou aprofundarem os seus conhecimentos na área.
Our curriculum includes a practice of Wordfast translation tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion.
We would like to thank Phrase for granting Autónoma Academy/Universidade Autónoma de Lisboa access to the Phrase Localization Platform. The Academic Plan is a dedicated academic program designed to enhance translation and localization education and support universities in training the next generation of language professionals.
Inseridos, no âmbito da Pós-graduação, é possivel a alunos externos realizarem um ou mais workshops.
Para saber mais clique aqui
- Licenciados em Tradução, em Línguas e Literaturas Modernas e outros cursos
- Tradutores ou demais interessados em iniciar ou aprofundar conhecimentos nesta área.
MÓDULOS
Ferramentas Eletrónicas Aplicadas à Tradução I(a)
(inclui Trados , MemoQ e Memsource)
Isabel Fernandes Silva _30 horas _7 ECTS
Ferramentas Eletrónicas Aplicadas à Tradução II(a)
(inclui Trados, MemoQ e Memsource)
Ana Sofia Saldanha / Val Ivonica _30 horas _7 ECTS
Pós-Edição(a)
Ana Sofia Saldanha _18 horas _4 ECTS
Teorias e Metodologias da Tradução
Ana Sofia Saldanha _24 horas _6 ECTS
Tradução Literária
Ana Maria Chaves _20 horas _5 ECTS
Tradução Técnica e Científica I
Ana Sofia Saldanha _20 horas _5 ECTS
Tradução Técnica e Científica II
Docentes convidados _24 horas _6 ECTS
Tradução Médica(a)
Luís de Galocha _20 horas _5 ECTS
VARIANTE DE TRADUÇÃO
Introdução ao Direito
Stela Barbas _26 horas _6 ECTS
Tradução Jurídica
Ana Sofia Saldanha _26 horas _6 ECTS
Conceitos Económicos e Financeiros
Célia Quintas _26 horas _6 ECTS
VARIANTE COMUNICAÇÃO E TRADUÇÃO PARA OS MEDIA
Legendagem(a)
Magda Campos _26 horas _6 ECTS
Dobragem(a)
Nádia Morais _26 horas _6 ECTS
Técnicas de Locução(a)
Miguel Kellen _26 horas _6 ECTS
Módulo Profissional
6 horas
(a)Também disponíveis como Workshops. Para saber mais clique aqui.
- Ana Maria Chaves
- Ana Sofia Saldanha
- Célia Quintas
- Isabel Fernandes Silva
- Luís de Galocha
- Magda Campos
- Miguel Kellen
- Nádia Morais
- Val Ivonica
- Stela Barbas
Próxima Edição: Novembro 2025
Regime de Ensino: Online
Duração: 6 meses
ECTS: 63
Horário: Terças das 18h30 às 21h30 Quintas das 18h30 às 21h30 – Pós Graduação em regime de e-learning (100% a distância)
- Candidatura: 150€
- Inscrição: 100€
- Certidão de habilitações: 75€
- Propina: 2.100€ (variante Tradução) | 2.600€ (variante Comunicação e Tradução para os Media)*
*Pagamento faseado em 6 mensalidades ou pronto pagamento com 3,5% de desconto.
*Os antigos alunos da AUTÓNOMA beneficiam de 10% de desconto sobre o valor da propina.
*Associados da APTRAD beneficiam de 15% de desconto sobre o valor da propina.
- Original ou cópia autenticada do Certificado de Habilitações (a)
- Fotografia a cores
- Curriculum vitae.
(a) Habilitações obtidas na Universidade Autónoma não carecem de autenticação. No caso de habilitações obtidas no estrangeiro, para além da autenticação da(s) cópia(s) descrita(s) anteriormente é necessária a autenticação pela Embaixada ou Consulado Português no país de origem da habilitação literária ou pela Apostila da Convenção de Haia. No caso de os documentos não estarem em português, será necessária a tradução dos documentos por tradutor reconhecido pela representação diplomática portuguesa.
A candidatura só será validada mediante pagamento da mesma e entrega (no prazo máximo de 30 dias) de toda a documentação solicitada.
A não entrega dos documentos mencionados invalida a inscrição e impossibilita a frequência do curso.